All posts tagged: kiniška daina

Padainuokime mamai

Galvojant apie Motinos dieną iš atminties vis iškyla kiniškos pop muzikos mega žvaigždės Jay Chou (周杰倫) daina “Klausyk mamos” (听妈妈的话).

Daina išleista 2006 m., bet vis dar nepraranda populiarumo. Internete galima rasti be galo daug jos pasidalinimų, žodžių vertimų, akordų ir t. t. Besimokantiems kinų kalbos ji įdomi gramatinėmis konstrukcijomis su 的,得,别,让 (HSK2 lygis), o besidomintiems Kinija – aiškiai atskleistu motinos vaidmeniu santykyje su vaiku, kinų mentaliteto vertybiniais akcentais į motinos autoritetą, meilę per rūpinimąsi, stropumo, mokymosi svarbą, romantinius santykius, kaip trukdį mokymuisi ir pan.

Jay Chou kilęs iš Taivano, todėl jo pavardės transkripcija neatitinka pinyin. Jis yra dainininkas, dainų autorius, reperis, puikiai groja pianinu, taip pat yra režisavęs ir vaidinęs ne viename filme, dar turi savo įrašų studiją ir mados namus, su žmona augina du vaikus.

Štai ką jis 2006 m., dar neturėdamas vaikų, sudainavo apie mamą:

小朋友 你 是否 有 很多 问号

xiǎopéngyou nǐ shìfǒu yǒu hěnduō wènhào

drauguži, ar tau kyla daug klaustukų?

为什么 别人 在 那 看 漫画

wèishénme biérén zài nà kàn mànhuà

kodėl kiti ten skaito komiksus

我 却 在 学 画 画 对 着 钢琴 说话

wǒ què zài xué huà huà duìzhe gāngqín shuōhuà

o aš mokausi piešti, kalbuosi priešais pianiną?

别人 在 玩 游戏

biérén zài wán yóuxì

kiti žaidžia

我 却 靠 在 墙壁 背 我的 ABC

wǒ què kào zài qiángbì bèi wǒde ēi bǐ xī

o aš atsirėmęs į sieną mintinai kalu abėcėlę?

我 说 我 要 一 台 大 大 的 飞机

wǒ shuō wǒ yào yī tái dàdà de fēijī

sakau, kad noriu didelio didelio lėktuvo

但 却 得到 一 台 旧 旧 录音机

dàn què dédào yī tái jiù jiù lùyīnjī

bet gaunu tik seną seną magnetofoną?

为什么 要 听 妈妈 的话

wèishénme yào tīng māma dehuà

kodėl reikia klausyti mamos?

长大 后 你 就 会 开始 懂 了 这 段 话

zhǎngdà hòu nǐ jiù huì kāishǐ dǒngle zhè duàn huà

kai užaugsi, suprasi šituos žodžius

hēng

hmm

长大 后 我 开始 明白

zhǎngdà hòu wǒ kāishǐ míngbai

kai užaugau, ėmiau suprasti

为什么 我 跑 得 比 别人 快

wèishénme wǒ pǎode bǐ biérén kuài

kodėl bėgu greičiau už kitus

飞 得 比 别人 高

fēide bǐ biérén gāo

skrendu aukščiau už kitus

将来 大家 看 的 都 是 我 画 的 漫画

jiānglái dàjiā kàn de dōu shì wǒ huà de mànhuà

ateityje visi skaitys mano pieštus komiksus

大家 唱 的 都 是 我 写 的 歌

dàjiā chàng de dōu shì wǒ xiě de gē

visi dainuos mano parašytas dainas

妈妈 的 辛苦 不 让 你 看见

māma de xīnkǔ bú ràng nǐ kànjiàn

mama nerodo, kaip jai sunku

温暖 的 食谱 在 她 心里 面

wēnnuǎn de shípǔ zài tā xīn lǐmiàn

receptai su meile gimsta jos širdyje

有空 就 多 多 握 握 她的 手

yǒukòng jiù duō duō wò wò tāde shǒu

kai tik turi laiko, kuo daugiau imk ją už rankos

把手 牵 着 一起 梦游

bǎshou qiānzhe yīqǐ mèngyóu

susikibę rankomis kartu svajokite

听 妈妈 的话 别 让 她 受伤

tīng māma dehuà bié ràng tā shòushāng

klausyk mamos, neskaudink jos

想 快 快 长大 才能 保护 她

xiǎng kuài kuài zhǎngdà cái néng bǎohù tā

stenkis greičiau užaugti, kad galėtum ją globoti

美丽 的 白 发 幸福 中 发芽

měilì de bái fā xìngfú zhōng fāyá

atsiranda gražūs balti plaukai ir ji laiminga

天使 的 魔 法 温暖 中 慈祥

tiānshǐ de mó fǎ wēnnuǎn zhōng cíxiáng

ji kaip angelas švelni ir maloni

在 你的 未来

zài nǐde wèilái

ateityje

音乐 是 你的 王牌

yīnyuè shì nǐde wángpái

muzika bus tavo koziris

拿 王牌 谈 个 恋爱

ná wángpái tán gè liànài

šis koziris padės meilėje

唉 我 不 想 把 你 教 坏

ài wǒ bú xiǎng bǎ nǐ jiāo huài

ai, nenoriu mokyti tavęs blogų dalykų

还是 听 妈妈 的话 吧

háishi tīng māma dehuà ba

geriau klausyk mamos

晚点 再 恋爱 吧

wǎndiǎn zài liànài ba

įsimylėk vėliau

我 知道 你 未来 的 路

wǒ zhīdào nǐ wèilái de lù

žinau, kokiu keliu ateityje pasuksi

但 妈 比 我 更 清楚

dàn mā bǐ wǒ gèng qīngchu

bet mama už mane žino geriau

你 会 开始 学 其他 同学

nǐ huì kāishǐ xué qítā tóngxué

tu pradėsi mėgdžioti klasės draugus

在 书包 写 东 写 西

zài shūbāo xiě dōng xiě xī

rašinėti kuprinėje

但 我 建议 最好 写 妈妈

dàn wǒ jiànyì zuìhǎo xiě māma

bet aš siūlau, geriausia užsirašyk “Mama,

我 会 用功 读书

wǒ huì yònggōng dúshū

aš stropiai mokysiuosi”

用功 读书

yònggōng dúshū

stropiai mokytis?

怎么 会 从 我 嘴巴 说 出

zěnme huì cóng wǒ zuǐba shuō chū

kodėl taip sakau?

不 想 你 输

bù xiǎng nǐ shū

nenoriu, kad pralaimėtum

所以 要 叫 你 用功 读书

suǒyǐ yào jiào nǐ yònggōng dúshū

todėl liepiu tau stropiai mokytis

妈妈 织 给 你的 毛衣

māma zhī gěi nǐde máoyī

mama tau padovanojo tik megztinį

你 要好 好 的 收 着

nǐ yào hǎohàode shōuzhe

labai jį saugok

因为 母亲节 到 的 时候

yīnwei mǔqīnjié dào de shíhòu

nes kai ateis Motinos diena

我 要 告诉 她 我 还 留 着

wǒ yào gàosu tā wǒ hái liúzhe

aš norėsiu pasakyti, kad vis dar jį turiu

对 了 我 会 遇到 了 周 润 发

duì le wǒ huì yùdào le Zhōu Rùnfā

teisa, aš turbūt sutiksiu Yun-Fat Chow

所以 你 可以 跟 同学 炫耀

suǒyǐ nǐ kěyǐ gēn tóngxué xuànyào

todėl galėsi pasigirti klasės draugams,

赌 神 未来 是 你 爸爸

dǔ shén wèilái shì nǐ bàba

kaip tau šypsosi Fornūna

我 找不到 童年 写 的 情书

wǒ zhǎobúdào tóngnián xiěde qíngshū

neberandu vaikystėje parašytų meilės laiškų

你 写 完 不要 送 人

nǐ xiě wán búyào sòng rén

kai tu parašysi, jų neišsiųsk

因为 过 两 天 你 会 在 操场 上 捡 到

yīnwei guò liǎng tiān nǐ huì zài cāochǎng shàng jiǎn dào

nes po kelių dienų rasi besivoliojančius stadione

你 会 开始 喜欢上 流行 歌

nǐ huì kāishǐ xǐhuānshàng liúxíng gē

tau pradės patikti pop muzikos dainos

因为 张 学 友 开始 准备 唱 吻别

yīnwei Zhāng xué yǒu kāishǐ zhǔnbèi chàng wěnbié

nes klasiokė Zhang ims repetuoti “Atsisveikinimo bučinį”

听 妈妈 的话 别 让 她 受伤

tīng māma dehuà bié ràng tā shòushāng

klausyk mamos, neskaudink jos

想 快 快 长大 才能 保护 她

xiǎng kuài kuài zhǎngdà cái néng bǎohù tā

stenkis greičiau užaugti, kad galėtum ją globoti

美丽 的 白 发 幸福 中 发芽

měilì de bái fā xìngfú zhōng fāyá

atsiranda gražūs balti plaukai ir ji laiminga

天使 的 魔 法 温暖 中 慈祥

tiānshǐ de mó fǎ wēnnuǎn zhōng cíxiáng

ji kaip angelas švelni ir maloni

听 妈妈 的话 别 让 她 受伤

tīng māma dehuà bié ràng tā shòushāng

klausyk mamos, neskaudink jos

想 快 快 长大 才能 保护 她

xiǎng kuài kuài zhǎngdà cái néng bǎohù tā

stenkis greičiau užaugti, kad galėtum ją globoti

长大 后 我 开始 明白

zhǎngdà hòu wǒ kāishǐ míngbai

kai užaugau, ėmiau suprasti

为什么 我 跑 得 比 别人 快

wèishénme wǒ pǎode bǐ biérén kuài

kodėl bėgu greičiau už kitus

飞 得 比 别人 高

fēide bǐ biérén gāo

skrendu aukščiau už kitus

将来 大家 看 的 都 是 我 画 的 漫画

jiānglái dàjiā kàn de dōu shì wǒ huà de mànhuà

ateityje visi skaitys mano pieštus komiksus

大家 唱 的 都 是 我 写 的 歌

dàjiā chàng de dōu shì wǒ xiě de gē

visi dainuos mano parašytas dainas

妈妈 的 辛苦 不 让 你 看见

māma de xīnkǔ bú ràng nǐ kànjiàn

mama nerodo, kaip jai sunku

温暖 的 食谱 在 她 心里 面

wēnnuǎn de shípǔ zài tā xīn lǐmiàn

receptai su meile gimsta jos širdyje

有空 就 多 多 握 握 她的 手

yǒukòng jiù duō duō wò wò tāde shǒu

kai tik turi laiko, kuo daugiau imk ją už rankos

把手 牵 着 一起 梦游

bǎshou qiānzhe yīqǐ mèngyóu

susikibę rankomis kartu svajokite

听 妈妈 的话 别 让 她 受伤

tīng māma dehuà bié ràng tā shòushāng

klausyk mamos, neskaudink jos

想 快 快 长大 才能 保护 她

xiǎng kuài kuài zhǎngdà cái néng bǎohù tā

stenkis greičiau užaugti, kad galėtum ją globoti

美丽 的 白 发 幸福 中 发芽

měilì de bái fā xìngfú zhōng fāyá

atsiranda gražūs balti plaukai ir ji laiminga

天使 的 魔 法 温暖 中 慈祥

tiānshǐ de mó fǎ wēnnuǎn zhōng cíxiáng

ji kaip angelas švelni ir maloni

Zhang Xuan – Wode baobei

張懸 (Zhāng Xuán), dar žinoma kaip Deserts Chang, Chang Xuan ar Deserts Xuan, yra Taivano dainininkė ir dainų autorė. Jos švelnus ir skaidrus balsas bei rami gitaros muzika suvirpina ne vieno širdį. Pirmąjį albumą “My Life Will…” ji išleido 2006 metais, bet lig tol buvo gerai žinoma gyvo garso atlikėja baruose ir kavinėse, taip pat mėgstama internete.

Nors Zhang Xuan yra gavusi ne vieną apdovanojimą (geriausios atlikėjos, geriausio metų atlikėjo, geriausio dainų kūrėjo) ir išleidusi 5 albumus, geriausiai žinoma yra jos viena daina – 寶貝 (bǎobèi). Ši daina atsirado po konflikto su mama, kai Zhang buvo 13 metų, tačiau visiškai užbaigta tik vėliau, kai Zhang išmoko groti gitara.

Tai labai paprasta ir miela kiniška daina, kurią žino beveik visi besimokantieji kinų kalbos. Mes ją dainuojame su vaikais, bet patiks ir suaugusiems.

我的宝贝宝贝

wǒde bǎobèi bǎobèi

Mano kūdiki,

给你一点甜甜,

gěi nǐ yīdiǎn tián tián

duosiu tau saldaus,

让你今夜都好眠

ràng nǐ jīn yè dōu hǎo mián

kad šiąnakt gerai miegotum.

我的小鬼小鬼

wǒde xiǎo guǐ xiǎo guǐ

Mano velniūkšti,

逗逗你的眉眼,

dòu dòu nǐde méi yǎn

smagiai erzinu tavo akeles,

让你喜欢这世界

ràng nǐ xǐhuān zhè shìjiè

kad tu pamėgtum šitą pasaulį.

 

Priedainis:

哗啦啦啦啦啦我的宝贝,

huālā lā lā lā lā wǒde bǎobèi

Lialia lialia lialia mano kūdiki,

整个时候有个人陪

zhěnggè shíhòu yǒu gèrén péi

visada kas nors bus šalia tavęs

唉呀呀呀呀呀我的宝贝,

āiyā yā yā yā yā wǒde bǎobèi

Ojojoj jojoj joj mano kūdiki,

要你知道你最美

yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi

noriu, kad žinotum: tu – pats gražiausias

 

 

我的宝贝宝贝

wǒde bǎobèi bǎobèi

Mano kūdiki,

给你一点甜甜,

gěi nǐ yīdiǎn tián tián

duosiu tau saldaus,

让你今夜很好眠

ràng nǐ jīn yè hěn hǎo mián

kad šiąnakt gerai miegotum.

 

我的小鬼小鬼

wǒde xiǎo guǐ xiǎo guǐ

Mano velniūkšti,

捏捏你的小脸,

niē niē nǐde xiǎo liǎn

liečiu tavo veidelį,

让你喜欢整个明天

ràng nǐ xǐhuān zhěnggè míngtiān

kad tau patiktų kiekviena diena.

 

Priedainis

 

哗啦啦啦啦啦我的宝贝,

huālā lā lā lā lā wǒde bǎobèi

Lialia lialia lialia mano kūdiki,

孤单时有人把你想念

gūdān shí yǒu rén bǎ nǐ xiǎngniàn

kai bus liūdna, kažkas tave prisimins

唉呀呀呀呀呀我的宝贝,

āiyā yā yā yā yā wǒde bǎobèi

Ojojoj jojoj joj mano kūdiki,

要你知道你最美

yào nǐ zhīdào nǐ zuì měi

noriu, kad žinotum: tu – pats gražiausias